U bent nu hier:

Krukken

Publicatie 04 mei 2010
Jaargang 2010
Rubriek Praktijkperikel

Enige tijd geleden zag ik een patiënt na een voetbalongeval op mijn poli. Hij stond geboekt met tolk en een dubbele tijd. Omdat het een assistentenpoli was met wisselende arts-assistenten, las ik de decursus van de voor mij nog onbekende patiënt ter voorbereiding.

De man was acht weken geleden geblesseerd geraakt tijdens het voetballen en had pijn aan zijn rechterknie. Röntgenonderzoek liet geen fractuur zien, patiënt werd behandeld met een drukverband en wij maakten een controleafspraak op onze poli.

Mijn collega schreef over dat bezoek: ‘Lijkt wel iets beter te gaan, maar patiënt heeft nog steeds pijn met lopen, anamnese niet goed mogelijk door taalbarrière’. Na onderzoek van de knie werd fysiotherapie afgesproken en een vervolgafspraak met de tolkentelefoon.

Met deze informatie belde ik de tolkentelefoon nadat meneer mijn spreekkamer was binnengekomen. Ik introduceerde mezelf en vertelde in het vooruit wat ik had gelezen in zijn dossier en wat de volgende stappen zouden kunnen afhankelijk van hoe de klachten nu waren.

Na een introductie van enkele minuten waarop de tolk mijn tekst vertaalde, had de patiënt slechts een korte zin en werd deze voor mij vertaald: ‘Dokter, het gaat goed met mijn knie. Maar waar kan ik hier mijn krukken inleveren?’ De taalbarrière was tijdelijk van ondergeschikt belang en de verpleegkundige keek verbaasd op toen patiënt en ik in lachen uit barstten.


Naar alle Praktijkperikelen

Er zijn nog geen reacties bij dit bericht. Ziet u geen reactieformulier?

Tijdschriftarchief | Nieuwsbrief

Volg Medisch Contact op Twitter

Best gewaardeerde docs

Meer documentaires »»

Best gewaardeerde films

Meer films »»

Deelnemende sites

Voor deze site(s) bent u ingelogd